China Boom and China English


  In the age of globalization, everything happened in China has caught global attention. Due to the increasing contact of China and the rest of the world, everyone is paying more attention to current issues in China. As a result, the rise of Chinese economy give rises to the use of China English over the world.

  China is catching more attention from places all over the world due to its economic growth. It is now the second largest economy and the world's largest exporter. People forecast in 10 years or 15 years, it will be the world's largest economy. A senior economist at the Milken Institute said that China is a key player in what is happening to interest rate and financing the deficit in the United States. As the country becomes more integrated with the rest of world, we may well anticipate English borrowing more Chinese words. The rising economic power of China has aroused people’s interests towards the China and the adoption of China English phrases could make them easier to understand the Chinese society.

  In order to clearly reflect and report current issues in China, western media adopts more literally translated Chinese phrases. The Economist, for instance, has carried reports on the surplus of “bare branches” or guanggun, referring to unmarried men. The New Yorker carried a report on the “angry youth” or fenqing, which became a manifesto for a patriotic swath of society, a self-styled vanguard in defence of China’s honour. The Guardian, The Economist, Newsweek, and the Times have all reported on chengguan, interpreting the term as referring to “local government enforcers”, “low-level officers”, or “a junior cousin to the police force”. The Chinese words now being adopted into English are usually literal translations employed when the English-language media discuss concepts and phenomena related specifically to China.


  In the 2008, to promote the Beijing Olympics, BBC employed British designer and comic artist Jamie Hewlett (graphic animator and co-creator of well-known English virtual band GORILLAZ) to create a cartoon series of a folk tale in China introducing terms like "qi" (energy), "wukong" and "monkey king" to the British audiences, helping the spread of wordings with Chinese culture embedded.