Media and China English (II): the case of Jeremy LIN

  Jeremy Shu-How Lin (1988-), a Harvard graduate as well as an Asian American professional basketball player of NBA, after his eight consecutive winning games, has rocked to be a public figure and in the spotlight of various media. Newspapers, sports magazines and TV commentators, in response to Lin's craze, often make use of "Lin", the athlete's family name, as prefix to create terms like "Lin-sanity", "Lin-credible", "Lin-possible", with www.linsanity.com as his fan page and "To Lin-finity and beyond" as the slogan. Also, the word "Amasian" as a product of complex clipping by compounding the nouns "Amazing" and "Asian" was used to describe Lin in posters, banners and discussion forums. Can such terms by the media be categorized as China English?




  Not necessary, if we refer to the definition of China English discussed in part (I). China English refers to the performance variety of English to express terms which meaning are necessarily tied with interpretations or ideologies of a specific Chinese tradition. Also, it should be commonly recognized by and originated from the speech community geographically located in China. On the contrary, the term "Lin-sanity" fails to be attributed to any of the culture but was only devised to depict Lin's popularity in the American community. Similarly, the word "Amasian" refers solely to the stereotype in an American society towards asian while has nothing to do with China Englih or Chinglish.